求日语高手帮忙翻译一则日语新闻,只要翻译大致意思就行了

2024-05-18 06:50

1. 求日语高手帮忙翻译一则日语新闻,只要翻译大致意思就行了

禁止消费税还原促销,降价3%和新春降价不在禁止行列,财务部副部长如此解读 
在25日的记者招待会上,''在消费增税之际,政府出台禁出超市等开展消费税还原促销行为的转嫁特别处理法案之后,春季促销呀,降价3%呀,不在禁止之列'',财务部的山口俊一副部长发表了上述看法,认可了这样的促销方式。
政府的禁止低价宣传金陵遭到了零售业的反对,实施范围仅限于会让人联想到还原的促销手段。
政府打算在平成26年4月上调消费税率到8%。在此之际,为了防止超市借用还原促销把消费税增加部分通过要求供货商降价的手段转移出去,法案禁止了还原促销。
政府在考虑在秋季发表不在法律管制范围内的一般销售中违法现象归纳出来。只是24日众议院经济产业委员会上,消费者厅的菅久修一审议官发表了''假定被认为是和消费税关联的降价销售的话,就禁止''的看法,因此引发了降价3%是否合法的悬念。

求日语高手帮忙翻译一则日语新闻,只要翻译大致意思就行了

2. 求大神帮忙大概翻译一则日语新闻,谢

最近ソウルで最もホットなところが経理団(キョンリダン)通りだ。地下鉄6号线の绿莎坪(ノクサピョン)駅からハイアットソウルホテルに続く约950メートルの2车线の登り道。行政区域上、名称は梨泰院(イテウォン)2洞ヒナムギルだが、付近に陆军中央経理団があり、こう呼ばれている。平凡だったこの通りがこの2、3年间に少しずつ変わってきた。个人が运営する手作りビール店、超小型饮食店、ビンテージ食器店などがオープンし、见どころ、食べどころが多い场所となった。金曜日の晩や周末には若者の约束场所となり、街に活気があふれる。 


最近,在首尔最热门的地方是经理团街。(经理团街)是从地铁六号线的绿沙坪站链接凯悦酒店(Hyatt Hotel)的大约950米长的双车道的上坡路。虽然从行政区域划分称作梨泰院2洞ヒナム路,但因为附近有陆军中央経理団故称为经理团街。平凡的这条街道在2~3年间一点点发生率变化。个体经营的手工啤酒店,超小型饮食店,高级食器店等开张后看起来好像成了一个有很多饮食去处的地方。周五晚以及周末成了年轻人约会的地方,大街充满了活力。

  しかし最近、危机を迎えた。この通りの入り口にフランチャイズコーヒーショップが入ってきた。何が问题なのかというかもしれないが、これまでの「学习効果」から见ると、悲観的になるしかない。
 
但是最近,迎来了危机。在这个街的入口处入住了加盟连锁咖啡店。也许会有人问,那有什么问题?但是从过去的“学习效果”来看,只能变得悲观。

  経理団通りが注目される前、ソウルには都市の人々のアジトとして爱される街があった。街路树通り(カロスキル)、三清洞(サムチョンドン)、梨泰院(イテウォン)、弘大前(ホンデアプ)、上水洞(サンスドン)。街の形成も似ている。若い芸术家の作业室が入り、周辺に异色のカフェや饮食店がオープンし、感覚的な空间を求めて人々が集まった。さらに2车线の狭い道なので、歩きながら“路地コンテンツ”自体を楽しめるという魅力もこうした街の共通点だった。 
在経理団街惹人注目以前,在首尔有城市的人们作为隐蔽处喜爱的街。街路树街,三清洞、梨泰院、弘大前、上水洞等。街的构成也相似。年轻的艺术家的工作室入住于此,周围有异色的咖啡店以及餐馆开张,寻求感觉性空间的人们聚集于此。此外,因为是双车道的下载街道,可以变走边欣赏道路两旁的“内容”的魅力也是这种街道的共同点。

  问题はその次に出てきた。流动人口が増えると、フランチャイズのコーヒーショップをはじめ、化粧品・衣类・アクセサリーなどショッピング族のためのブランド店が登场した。街路树通りの场合、ZARA、H&Mなどグローバル衣类店はもちろん、海外ブランドの大型フラッグシップストアで埋まっている。街路树通りに作业室があったあるファッションデザイナーは、借りていた建物が企业に売れ、最近、新しい场所を探しているという。「すぐに注目度が上がらない地区を探してこそ、赁贷料も上がらず、长くいることができる」と话した。三清洞や弘大前も同じ状况だ。
问题出现在那以后。流动人口一增加,连锁的咖啡店以及为购买化妆品,服装,首饰等的购物族的名牌店登场了。以街路树街为例,ZARA、H&M等全球性的服装店自不必说,这里被海外品牌的大型旗舰店挤满。曾经在街路树街设有工作室的某时装设计师说,租借的建筑物被企业收购,正在找新的场所(工作室)。他说找到不会被立刻就会引人注目的地方房价才不会长,才可以长时间做工作室用。三清洞和弘大前的状况也一样
 
  地域商圏の问题を云々しようというわけではない。ただ、小さな店が消え、その街のカラーと文化が消える现象が残念でならない。无名のデザイナーとシェフとパティシエ。金储けのために店を出したが、新しい文化を広める“トレンド生产者”となったため、现在の街が形成された。こうした人たちが消えた後にも街の雰囲気がそのまま残るだろうか。 
我不想对地区商业圈问题说三道四。只不过,我觉得小的店铺消失,那个街道的特色和文化消失的现象非常令人惋惜。无名的设计师,厨师和糕点师。虽然为了赚钱开张了店铺,但是由于成了推广新文化的
 “时尚生产者”才形成了现在的街。这些人离去以后街的气氛难道会原封不动地留下来吗?
 
 ニューヨーク市は2012年、「アッパーウェストサイド(UWS)地域の小売店通りのための特别商业地区」计画を推进した。芸术家が集まっていたソーホー地区が过度に事业化されると、一つの店の最大幅は12メートルを超过してはならず、15メートルの幅の中には少なくとも2店が入らなければいけないという政策を出した。小さな店を、いや街を生かそうという妙案だった。
2012年纽约市推动了“(曼哈顿)为上西侧(UWS=Upper West Side,就是接近华尔街,唐人街的地方)区域的小零售街特别商业地区”计划。推出了如果集中了艺术家的地区过度事业化时,一个店铺的最大幅度不能超过12米,如果是15米幅度的店铺,里面至少要进驻两家店铺的政策。这是保护小店铺,说的更准确一点就是保存整个街的妙案

  道はそのままでも文化はあっという间に消える。长时间熟成させた空间もすぐに変质する。明洞や江南駅とは违う、安息と休息の商圏は存在できないのだろうか。文化保存は路地にも必要だ。
即使街道不变文化也会转眼就消失。通过漫长的时间成熟的空间也会变质。难道和明洞以及江南不同的,可以安静消遣和休息的商圈难道不能存在吗?路地也需要保存文化。
(大概翻译了一下,没有时间校对了。)

3. 懂日语的帮忙翻译一则新闻

统计庁は10月に中国に日の2日间の旅行をしていたり、中日仲が悪くって
  报道によると、2010年2月以来、中国人は14日、日本を泳いだ数更新されているに従って、という一つの成长率については、10月の中国人は14日、日本を泳いだ数は可能では15万人に上るという。中日関系がだったが、最近「波乱」によると、10月は14日、日本を中国人観光客は事実上40 %以上减った。
  记事と共に日本の観光业界関系者らの言叶を『述异记』によると、中日ぶつかる船事件発生直后、中国政府当局侧に要求している各大手旅行社减っては14日、日本の数をという要求にになる10月中国観光客の数が减少した原因とされている。
  分析ではまた、日本政府に対し、中国人観光客とみて「観光立国」という戦略の「最大顾客层」が、中国の観光客が减少したのが日本の観光业界と流通市场が最も深刻な打撃を受けることになる。日本政府も期待できる中国人は14日、日本の早期回复为什么那么想要幸福游

翻译机翻译,貌似有基础不对。。。
仅做参考= =

懂日语的帮忙翻译一则新闻

4. 懂日语的帮忙翻译一则新闻

统计庁は10月に中国に日の2日间の旅行をしていたり、中日仲が悪くって

报道によると、2010年2月以来、中国人は14日、日本を泳いだ数更新されているに従って、という一つの成长率については、10月の中国人は14日、日本を泳いだ数は可能では15万人に上るという。中日関系がだったが、最近「波乱」によると、10月は14日、日本を中国人観光客は事実上40 %以上减った。

记事と共に日本の観光业界関系者らの言叶を『述异记』によると、中日ぶつかる船事件発生直后、中国政府当局侧に要求している各大手旅行社减っては14日、日本の数をという要求にになる10月中国観光客の数が减少した原因とされている。

分析ではまた、日本政府に対し、中国人観光客とみて「観光立国」という戦略の「最大顾客层」が、中国の観光客が减少したのが日本の観光业界と流通市场が最も深刻な打撃を受けることになる。日本政府も期待できる中国人は14日、日本の早期回复为什么那么想要幸福游

5. 高手帮忙翻译一段新闻。日语的。。谢谢啊。。

预计 冲绳县的风速为25米至28米,奄美地方风速将达到23米,海浪的高度将持续在7米—8米的程度,由此,也有可能会有超过9米的海浪。西日本和东日本的太平洋沿岸明天将会有由台风引起的浪涛,海浪预计将会变得汹涌。因为台风的北侧云雨较为活跃,冲绳县和奄美地方的局部将会降30毫米—50毫米/小时的大雨。到29日上午的降雨量,预计冲绳县最大将达到200毫米,奄美地方将达到100毫米。
本月奄美地方由于持续大雨可能导致地表松软。气象厅呼吁,要防范暴风、大浪、泥石流灾害等,并且要特别注意关注台风的信息。

大概楼主是有亲朋在日本吧,所以才如此关注,祝一切安好

高手帮忙翻译一段新闻。日语的。。谢谢啊。。

6. 帮忙翻译一篇日语新闻

今天关东地区的天气处在极为不安定的状态。必须十分警戒大雨、雷电和龙卷风的发生。横滨市内从天亮起断续有很强的降雨。神奈川县的海老名今天凌晨有每小时71.5豪米的极强降雨,更新了9月份的观察记录。另外,在中午时分千叶县横芝光观测到了每小时58毫米的雨量。由于关东地区的大气层处于不稳定状态,今后会不断产生降雨云层,并预计持续向东北方向移动。关东地区的局部在今晚也有非常大的降雨,到明天早上,雨量大的地方预计会有150毫米的降雨量。请在对泥石流保持警戒的同时,对雷电和龙卷风等突发大风也要十分地注意。
 
楼主,以上请参考

7. 求翻译一段今天的日语新闻

政府は、中国政府の反発の背景には、领土をめぐる主张に加えて、
日本政府认为,此次中国政府抗议的背景中,除了围绕领土主权的问题,

この问题で日本に柔软な姿势を见せることに抵抗感が根强い国内世论への配虑もあり、
(中国政府)还顾虑到对日本的温和姿态的抵制较为强烈的国内舆论,

日本侧から直ちに具体的な打开策を打ち出すのは难しい状况だとして、対応に苦虑しています。

(日本政府认为)从日本方面直接找到具体的解决办法比较困难,处于苦心寻找应对方案的状况。

主语【政府は】说的是日本政府。第二句比较难理解,主语是(中国政府)

求翻译一段今天的日语新闻

8. 求一篇日语新闻,带翻译的

长野(ながの)と岐阜(ぎふ)の県境(けんきょう)にある御岳山(おんたけさん)喷火(ふんか)で、警察(けいさつ)によりますと、山顶付近(さんきょうふきん)で新たに(あらた)5人が心肺停止(しんぱいていし)の状态(じょうたい)で倒(たお)れているのが见(み)つかりました。
また心肺停止で搬送(はんそう)された人のうち新たに2人の死亡が确认(かくにん)され、これで今回の喷火で死亡(しぼう)したのは12人になり、心肺停止の人は24人となっています。
御岳山の喷火で、警察や消防(しょうぼうそれに自卫队が29日朝から捜索活动(そうさかつどう)を进め始めた。
长野和岐阜县境内,由于御岳山火山喷发,在山顶附近警察找到5人因心脏停止跳动晕倒。而且因心脏停止跳动的5人已经有两个人呗确认死亡。因为这次的火山喷发,已有12人死亡,24人心脏停止跳动。因御岳山火山喷发,警察消防署自卫队,29号早晨开始展开搜查行动。