这句话怎么翻译?

2024-05-02 03:58

1. 这句话怎么翻译?

是用一般将来时的。句子里面没有用其他时态的特征
传递/转达消息:一般用pass  the message to sb.
当然,像deliver,send,convey 等单词都可表示“传递”的意思,但是deliver,send与convey 一般用于实物传递,而
且send 这个词的意思也有待商榷。
“消息”翻译的话,也有很多种译法,news,information,message均可以。但是news一般是指新闻,information一般是指某事物的相关信息,用在这里都不是很妥当。而message一般是指口信,信息;消息,音信,电文,通讯。我想,楼主这里的“消息”应该侧重于口信。所以用message最好。相关词组有leave啊message to sb
所以综合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(还有,上面 chinav2008意译的那句“I will tell them your status.我会告诉他们你的状况。”其实挺好,但是句子的意思改变了
 ivanchaos说的答案有一点问题:inform 的词组是inform sb. of sth. 没有inform sb,. with sth. 的说法。楼主注意一下)

这句话怎么翻译?

2. 这句话如何翻译?

如果总是自闭于这种共同意识的壳子里,那就是作茧自缚,日本只会继续将自己定位于东洋的特殊国家。这种自居正统的岛国根性的时代已经过去了。
 居直る原意是正确的坐姿。这里的意思估计是以正统自居的引申义。
ていられる。有表某种状态的含义,即这种总是自居正统的状态,这样的时代。
同时,个人认为是否包含了某种讽刺意味。
拙见,共同学习。

3. 怎么翻译这几句话?

图片真是治好了我多年的脊椎病orz
你好,我是珍妮。这里有两张关于我家庭的漂亮照片,我的爷爷奶奶在第一张照片里。那些是我的父母,安娜和马瑞,在第二张照片里的是我的哥哥,鲍勃和埃瑞克,那两个女孩是我的姐姐辛迪和我的表姐海伦,可可也是我的家庭成员。
人名我就随意了别建议,,

怎么翻译这几句话?

4. 这句话如何翻译

顽张りましたが、成绩はあまりよくなかったです。翻译:努力了,但成绩并不理想。
家へ游びにきませんが(か?);不去家里玩吗?

5. 怎么翻译这句话?

他奉行尊崇圣贤的教诲(为人修养很好)\x0d\x0a用兵的手段料事如神(知己知彼,与诸葛亮打战都是以守为攻耗费蜀军粮草)。\x0d\x0a三国时代的英雄人物(难道是狗熊吗!这个不用说)\x0d\x0a是魏国的四朝老臣(曹操,曹丕,曹_,曹芳)。\x0d\x0a屯兵为魏国征伐诸侯势力(为统一战争打下经济基础),\x0d\x0a生养的儿子也是杰出的能人(司马师司马昭都是枭雄)。\x0d\x0a诸葛亮常常谈论羡慕他(诸葛亮的克星),\x0d\x0a有经天纬地力挽狂澜的才能(在最紧急关头退蜀军北伐,擒孟达灭辽东)。

怎么翻译这句话?

6. 这句话怎么翻译?

 这句话怎么翻译?  はいるが一方で中的はいる不是一个词,而是起提示强调的は+表状态的いる,が转折,一方で表示接续,意思是另一方面怎么怎么样。  全句:虽然正在向大家展示著加薪的方针,但另一方面...
  
  是用一般将来时的。句子里面没有用其他时态的特征  传递/转达讯息:一般用pass the message to *** .  当然,像deliver,send,convey 等单词都可表示“传递”的意思,但是deliver,send与convey 一般用于实物传递,而  且send 这个词的意思也有待商榷。  “讯息”翻译的话,也有很多种译法,news,information,message均可以。但是news一般是指新闻,information一般是指某事物的相关资讯,用在这里都不是很妥当。而message一般是指口信,资讯;讯息,音信,电文,通讯。我想,楼主这里的“讯息”应该侧重于口信。所以用message最好。相关片语有leave啊message to ***   所以综合一下就是:I will pass the(your) message to them.  (还有,上面 chinav2008意译的那句“I will tell them your status.我会告诉他们你的状况。”其实挺好,但是句子的意思改变了  ivanchaos说的答案有一点问题:inform 的片语是inform *** . of sth. 没有inform *** ,. with sth. 的说法。楼主注意一下)
  1.最近忙しいですか?いつから休みになります?  2.今年もよろしくお愿いいたします。  3.あの絵は富士山ですか?きれいですね。  4.正月のお饰り
  He threw doubt upon everthing of himself when he wanted to go with his elder brother
   
  The best thing of year of 2007 is to meet with you.Thanks for your caring for me,helping me and encouraging me.
  我是唯一一个戴眼镜的人
  为什么是act不是acts?
  The relationship beeen women and dress just like fish and water . women are more beautiful and charmful against dresses
  1周四见  木曜日にお会いしましょう!  もくようびにおあいしましょう!  2这月的作业是制作餐厅效果图,难呀  今月の宿题はレストランの効果図の作成ということだ。难しいね!  こんげつのしゅくだいはれすとらんのこうかずのさくせいということだ。むずかしいね!
  
  我感觉原句意思是:  对于在耐热效能上不能让烙铁尖温度过高的部件,使用热回复效能良好的烙铁。  はんだコテ 虽然はんだ 有焊锡的意思,不过一定要按字面翻出来就太奇怪了。直接用『烙铁』就好。
   

7. 怎么翻译这句话?

具体如下:
Clara: guess what? I'm going to Chiang Mai in two weeks.
Clara:猜什么?我打算两周后去清迈。
Ben: Oh, that sounds interesting! But I know April is the hottest month of the year there.
本:喔哦,听起来好有意思!但是我知道四月是那儿一年中最热的月份。


Clara: Yes, that's true, but there's a water sprinkling Festival from April 13 to 15.
Clara:是呀,确实是这样,但是4月13至15号那儿有泼水节呀。
Ben: I wonder if it is the same as the water sprinkling festival of Dai people in Yunnan Province.
本:我想知道它是不是和云南省傣族人的泼水节一样。
Clara: Yes, I want to know. This is the Thai new year. People will take to the streets and splash water on each other.
Clara:就是,我也想知道。这时候正是泰国新年,人们会走上街头互相泼水。
Ben: cool! But why did they do that?
本:酷!但他们为什么这样做呀?
Clara: because the new year is to clean up and get rid of those bad things, and then you will have good luck in the new year.
Clara:因为过新年就是要清理并赶走那些不好东西,然后,你就会在新的一年里获得好运。

怎么翻译这句话?

8. 怎么翻译这句话?

您好,首先看下 Urban Dictionary 对 popping tags 的英文解释:
 
Poppin' tags 
Stealing. Popping off tags of higher price merchandise and switching for clearance or lower price tags. Thus the references to heavy bags, because the items are actually purchased and bagged at the lower prices. Possibly also removing sensor or ink tags when shoplifting.
Macklemore and Ryan Lewis in Thrift Shop say "I'm gonna pop some tags, only got $20 in my pocket. I'm huntin', lookin' for a comma (4 digit prices)...." "Manuel, he's poppin' tags."    
 
这里的 I'm gonna pop some tags,就是指在商店里把带有标签、防盗扣的东西扯掉,进行偷窃(扯掉后拿着出门就不报警了)的意思;不过看过MV后,并没有暗示是必须偷窃,因此这里的pop some tags 可能就是单纯地指买东西结账时把商品的标签、防盗扣去掉;歌词描写的大概就是没什么钱的美国街头屌丝小混混,想去商店“搞点货”的心理,并且还自我感觉超级良好。
 
由于是歌词,结合情景,这里第一句 I'm gonna pop some tags; Only got twenty dollars in my pocket;  
可以翻译为:
兜里只剩二十块,我想要去搞点货。
 
 
您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮。
最新文章
热门文章
推荐阅读