(1/3)英语作业,1他的家族向基金会捐赠了5万美元。2如果冒犯了你,很抱歉--我不是有意伤害您的。3火...

2024-05-17 06:02

1. (1/3)英语作业,1他的家族向基金会捐赠了5万美元。2如果冒犯了你,很抱歉--我不是有意伤害您的。3火...

 1.he's family contributed 50,000$to the foundation 
 2.if I 've offended you, then I am very sorry, I didn't wanna hurt you 
 3.the fire is spreading quickly by this strong wind 
 4.about the children 

(1/3)英语作业,1他的家族向基金会捐赠了5万美元。2如果冒犯了你,很抱歉--我不是有意伤害您的。3火...

2. 英语电影中经典对白

一、《Titanic》中Jack死亡前的对白: 
Jack: 
    Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me? (听着,罗斯。你要离开这里。你要去做的。你要活下去,生很多孩子,你要去看他们成长。你真是快要死了老,一位老太太在她温暖的床,别在这里,而不是今晚在这里,不是这样的。你了解我吗?)
Rose:
     I can't feel my body. Jack: Winning that ticket (for Titanic at a poker game) Rose, was the best thing that ever happened to me. It brought me to you, and I'm thankful (crying) you must (shivering) ...you must ... do me this honor. Promise me that you'll survive, that you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me, now, Rose, and never let go of that promise, never let go. (我的身体冻僵了。杰克:赢了那张船票(《泰坦尼克号》)罗斯,玩扑克游戏的最好的事情我。让我认识了你,我很感激:(哭泣)你必须打哆嗦)…你要——要为我做这件事。答应我你多么让人绝望,永不放弃,不管发生什么事,不管多么绝望。答应我,现在,罗斯,永远不要忘记你的承诺,我们永不放弃。)
Rose: 
    I'll never let go, Jack. I'll never let go, I promise. (罗斯:我决不放弃,杰克。我决不放弃,我保证。)

二、《兄弟连》:
   I remember my grandson asked me the other day, he said: "Grandpa, were you a hero in the great war?" 有一天我的小孙子问我"爷爷,你是大战中的英雄吗?
    "No," I replied,” But I served in a company of heroes." 我回答:不......但我与英雄 们一同服役。"

三、简-爱 :
 
    简:Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过 坟墓,平等地站在上帝面前。
    简:Let me go, sir.让我走,先生。 
      罗切斯特:I love you. I love you!我爱你。我爱你! 
      简:No, don't make me foolish.别,别让我干傻事。 
      罗切斯特:Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简 。说你嫁给我。
     简:You mean it?你是说真的? 
        罗切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。

四、《黑客帝国》中的经典对白
Morpheus: 
    I can see it in your eyes. You have the look of a man who accepts what he sees because he is expecting to wake up. Ironically, this is not far from the truth. Do you believe in fate, Neo? 我能在你眼中看到。你有看的人接受他看到的,因为他希望从梦中醒来。具有讽刺意味的是,这与现实并不遥远。你相信命运么,尼奥?
Neo: 
    No. 不
Morpheus:
     Why not? 为什么不?
Neo: 
    Because I don't like the idea that I'm not in control of my life. 因为我不喜我的生命由别人掌权。
Morpheus: 
    I know exactly what you mean. Let me tell you why you're here. You're here because you know something. What you know you can't explain. But you feel it. You've felt it your entire life. That there's something wrong with the world. You don't know what it is but it's there, like a splinter in your mind driving you mad. It is this feeling that has brought you to me. Do you know what I'm talking about? 我非常了解你的意思。让我告诉你为什么你在这里。你来到这里,是因为你知道一些事情了。你知道你不能解释。但你放心吧。你觉得你的一生。那个有毛病了世界。你不知道是什么,但它的存在,就像一个刺你的思想、反叫你癫狂了。正是这种感觉,已经把你带到我。你知道我在说什么吗?
Neo: 
    The matrix? 矩阵?
Morpheus: 
    Do you want to know what it is? The matrix is everywhere. It is all around us, even now in this very room. You can see it when you look out your window or when you turn on your television. You can feel it when you go to work, when you go to church, when you pay your taxes. It is the world that has been pulled over your eyes to blind you from the truth. 你想知道这是什么吗?矩阵无处不在。它就在我们的周围,即使是现在在这间屋子里。你能看到它当你看它的时候你的窗口或当你打开你的电视上。你可以感觉到如果你去上班,当你去教堂,当你付出你的税赋。这是世界上拦下来,你的眼睛瞎了你远离实际情况的了。
neo: 
    What truth? 什么?
Morpheus: 
    That you are a slave, Neo. Like everyone else you were born into bondage, born into a prison that you cannot smell or taste or touch. A prison for your mind...... Unfortunately, no one can be told what the matrix is. You have to see it for yourself. This is your last chance. After this there is no turning back. You take the blue pill, the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill, you stay in wonderland, and I show you how deep the rabbit hole goes...... Remember, all I'm offering is the truth, nothing more...... 你是一个奴隶,尼欧。像其他人一样你出生在束缚,出生在一个监狱,你不能气味和口味或触摸。监狱你的头脑……不幸的是,没有一个人能得到矩阵究竟是什么。你应该靠自己去了解它。这是你最后一次机会。1这事以后,不能再回头。你选择蓝色药丸,这个故事结束了,你会在你的床上醒来,相信你所想相信的东西。你选红药丸,你留在爱丽丝梦游的仙境,我告诉你怎么深兔子洞去……请记住,所有我要给说的都是事实,其他什么也不做……

五、天使爱美丽
[Amélie hands a begger some money] (爱美丽给一个乞丐一些钱)
Beggar: 
    Sorry madam, I don't work on Sundays. 对不起,女士,星期天我不工作。 

六、《美国派3》 
 Jim: Michelle, you're the one woman I want to be with and the woman I can't be without. I love you ! 米歇尔,你是我想要的女人是我不能失去的女人。我爱你!
 Michelle: Jim, I have trouble finding the words to tell you how I feel and I realize something. Love isn't just a feeling, Love is something you do. It's a dress, a visit to bandcamp, a speacial haircut. Jim you've give me everything I've ever wanted and It's my solemn vow to give everything I am to you .吉姆,我不用担心找不到的词来告诉你如何,我觉得,我才知道什么。爱不是只有一种感觉,爱是你要做什么。这是我的衣服,去bandcamp,一个特别的发型。吉姆你把所有东西都给我,我想要的庄严的宣誓,同样,我给我的一切都给你

七、教父
    Kay: Michael, why did you come here? Why? What do you want with me after all this time? I've been calling and writing.为什么来这里?为什么?你想让我做什么怎么样?我一直找你。
      Michael: I came because I need you. I care for you.迈克尔:我来,因为我需要你。”我关心你。
       Kay: Please stop it, Michael.凯:请住手,迈克尔。
    Michael: Because... I want you to marry me.迈克尔:因为…我希望你嫁给我。
       Kay: It's too late.凯特:太迟了。
    Michael: Please, Kay...I'll do anything you ask to make up for what's happened to us. Because that's important, Kay. Because what's important is that...we have each other. That we have a life together. That we have children. Our children. Kay, I need you. And I love you.凯:迈克尔,你.....迈克尔:请,凯…我会为你做任何事情来弥补的发生的事件。因为那是很重要的,凯。因为那很重要的是…我们拥有彼此。我们有一个生活在一起。我们有孩子。我们的孩子。凯特,我需要你。我爱你

八、乱世佳人
    Rhett: I’m not asking you to forgive me. I’ll never understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I’ll laugh at myself for being an idiot. But there’s one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we’re alike. Bad lots, both of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes and call them by their right names.“  
    瑞特:我不求你原谅。我也永远不会明白、不会原谅自己。如果有颗子弹击中了我,那就帮了我的忙了,我会笑自己是个傻瓜。但有件事情我很明白,那就是我爱你,斯佳丽。不管你我之间发生了什么,不管这整个愚蠢的行将破碎的世界会如何,我都爱你,因为我们俩如此相像。我们俩都有许多缺点,自私又精明,但能够正视现实,敢说真话。  
  Scarlett: Don’t hold me like that.   斯佳丽:别这样抱着我。
  Rhett: Scarlett, look at me. I love you more than I’ve ever loved any woman. And I’ve waited longer for you than I’ve ever waited for any woman.”  瑞特:斯佳丽,看着我。我爱你胜过爱任何女人。我等待你比等待任何一个女人都要久。

九、魂断蓝桥
    Roy Cronin: The ballet was beautiful. 罗伊·克罗宁:今晚的芭蕾舞美极了。
    Myra Lester: Madame didnt think so. 玛拉·莱斯特:夫人可从来不这么想。
    Roy Cronin: Well, experts never know - it takes outsiders to know, and I tell you, it was beautiful. 罗伊·克罗宁:那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
    Myra Lester: That certainly proves youre an outsider.玛拉·莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。

十、勇敢的心
    Executioner:It can all end,right now.Peace.Bliss.Just say it.Cry outmercy.Cry out.Just say it.Mercy.刽子手:它就结束,对,现在!说。哭泣吧。大声呼喊吧。你这可怜的人  ,上帝会宽恕你的。         
      Hamish:Mercy lad,mercy.哈密士:可怜的小伙子,原主宽恕你。
      Stephen:Jesus,mercy.斯蒂芬:,原主宽恕你。
      Executioner:The prisoner wishes to say a word.刽子手:犯人希望的说不出话来。
      William:freedom(William is beheaded)威廉:(高呼)自由!(威廉被斩首)

3. 偶然 一词用英语怎么说

1. occasionally
2. occasional
3. incidentally

例句与用法: 
1. 他偶然说走嘴。 
 He had a slip of tongue by accident. 
 
2. 我只是偶然抽一支雪茄。 
 I only smoke an occasional cigar. 
 
3. 他偶然发现了这幅画。 
 He discovered the painting perchance. 
 
4. 我们的相遇是很偶然的。 
 Our meeting was quite accidental. 
 
5. 我偶然跟他闲聊, 一起说笑话. 
 He's someone I have an occasional chat and joke with. 
 
6. 我遇见她完全是偶然的. 
 I met her quite by chance. 
 
7. 我们(彼此)相遇纯属偶然. 
 We met (each other) quite by chance. 
 
8. 我们只是在昨天才与她偶然相遇. 
 We met her only yesterday, as it happens.

偶然 一词用英语怎么说

4. 冒犯是什么意思?

言语或行动没有礼貌,冲撞了对方。
一、拼音
冒犯 [màofàn] 
二、出处
明·吴承恩《西游记》第六五回:“那妖王道:‘这猴儿是也不知我的姓名,故来冒犯仙山。’” 
释义:
那个妖怪头子说道:这猴子也是不知道我的名号,释义才来侵犯我的仙山。
三、例句
1、我的弟弟少不更事,昨天失言冒犯,请您原谅!
2、这位老前辈曾是叱咤风云的人物,我们一定不要冒犯他。
扩展资料一、近义词:
触犯 [chùfàn] 
释义:冒犯;冲撞;侵犯。
出处:明·高启《四臣论》:“正言不_,触犯忌讳。”
翻译:正直的言论不会有所隐瞒,冒犯了忌讳。
二、反义词:
礼待 [lǐdài] 
释义:以礼相待。
出处:南朝宋·范晔《后汉书·皇后纪上·光武郭皇后》:“礼待阴郭,每事必均。”
翻译:对阴郭以礼相待,每件事情都要公正。

5. (1+2)什么意思

这是数学加法运算:1+2=3。
这里的加法运算在括号内,具有优先计算的权利,比如(1+2)×3,虽然有乘法,但是括号的优先级高于乘法,先计算括号内在计算括号外。
加法(通常用加号“+”表示)是算术的四个基本操作之一,其余的是减法,乘法和除法。 例如,在下面的图片中,共有三个苹果和两个苹果的组合,共计五个苹果。 该观察结果等同于数学表达式“3 + 2 = 5”,即“3加2等于5”。

扩展资料:
加法用术语之间的加号“+”编写;结果用等号表示。 例如,



还有一些情况,即使没有符号出现,
一个数字紧随其后的一个分数表示混合数。例如,



这个符号可能会引起争议,因为在大多数其他语境中,两个数字放在一起表示乘法。
一系列相关数字的总和可以通过σ符号表示,表示迭代。 例如,


(1+2)什么意思

6. (1/2)英语作业,1、你出去的时候有一个人来看你。2、汤姆不知道他是否能够加入我们。3、看到这张照片,...

1.There is a man come to see you when you were out.
2.Tom doesn't know whether he can join us.
3. He thinked of  his childhood at the sight of this picture.
4.I did this matter because of them.

7. 我要雪莱诗 孤独者一段的英文~

只找到了中文的,囧。。

孤独者


(1810)

                1

在芸芸众生的人海里,
 你敢否与世隔绝,独善其身?
 任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
 不愿向着微风吐馨?

                2

即使一个巴利阿人在印度丛林中, 
 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 
 他的命运之杯虽苦, 
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 
背着致命的负荷,贻害无穷, 
 那永远摆脱不了的担负。

                3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 
 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 
 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 
他渴望抵达,虽然又像要逃避 
 那灰色生涯的最终的归宿。 
                  1810年 
                  杨熙龄译

找到其他英文的
Tomorrow 

by Percy Bysshe Shelley 

Where art thou, beloved To-morrow? 
When young and old, and strong and weak, 
Rich and poor, through joy and sorrow, 
Thy sweet smiles we ever seek,-- 
In thy place--ah! well-a-day! 
We find the thing we fled--To-day. 

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

V1:查良铮 译

明天

你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻求你甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。

(1821年)

V2:译者未知

明天

你在何处,我们所恋慕的明天?
不论老少,贫富,衰弱或强健,
我们总是透过欢乐,透过忧烦,
无止休地寻觅你的笑颜——
但是在你的位置上,啊,可怜,
找到的总是我们所逃避的,今天。

Time

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality, 
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea? 

V1:查良铮 译

时间

幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面?

(1821年)

V2:译者未知

时间
  
深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?

Mutability - II. 
无常 

I

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
V1:1
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。

V2: 一 

今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。

II

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
V1:2
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。

V2:二 

美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
我们的生活还得继续。 

III

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep
Then wake to weep. 
V1:3
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚:
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。

V2:三 

趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦——再从梦中
醒来,醒来哭泣。

(1821年)

Notes:

1. frail:脆弱的。

2. bliss:极乐

3. But these though soon they fall, / Survive their joy, and all/ Which ours we call.--: But though these soon fall, they survive their joy, and all which we call ours(our joy).

简评

诗的主题是关于尘世间万物变化莫测,不能持久;真情易变,经不起时间考验,没有什么东西是永恒的,因此要把握今天,享受今天。同上首诗类似,这首诗开头也是以一个鲜明生动的具体意象,展现在读者眼前,用“今天”和“明天”的无情对比,暗示出一个残酷的事实:今天还笑盈盈的花朵,明天便凋谢了。使读者不得不产生震动。从这一具体的,诗人进而联想到抽象的人的欲望:我们所想留驻的一切,诱惑我们然后便飞逝而去。然后,诗人由此提出了一个抽象的人生问题:这个世界上快乐究竟是什么?诗人没有直接回答这个问题。而是拿闪电做例子:嘲弄黑夜的闪电,尽管瞬间即逝,却闪亮无比。暗示真正的快乐,并不在于持续时间的长短,而在于存在的质量和强度。

第二节,计人不再谈论自然事物和人的欲望,而开始感慨美德的脆弱,知音难觅,以及爱情的廉价。但与第一节有所不同的是,诗人虽然承认真情的不持久,但却紧接着出现了转折:它们虽然稍纵即逝,但曾带给人的欢乐,却留了下来。最后一节,实际上由一两个句子构成,诗人用祈使句劝戒人们,应该趁天空还闪出爱意,心情享受每一天。按我们常人的平庸的思维逻辑,诗到这里止住就很自然而然了,但作者却不如此。紧接下来的看似自相矛盾的诗句给了读者强烈的意想不到的震动:“趁平静的时刻恍然来临时,你做梦吧。但是,梦中醒来,你却要哭泣。”

最后三行冷静的一针见血的预言使第三节开始的幼稚的乐观主义腔调带上了强烈的现实主义色彩。但值得注意的是,作者并不是悲观主义者。虽然做梦终究有醒来的时刻,但梦中毕竟有希冀,有仿,有追求,尽管它不能保证实现愿望,但却是人类企求无限发展的可能性的一种表现途径。梦是人活下来的动力。在梦中人可以获得暂时的幸福和快乐。可见,作者的思想是辩证的,不是对人生经验的简单的总结,而是包含深刻的哲学内涵。

The Past
V1:往昔

V2:逝

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.

Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell, 
And leaves, the hopes that yet remain.
V1:1
  
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。

V2:一
你难道会忘却那些幸福的时光?
我们已在爱的林苑把他们埋葬,
堆在他们僵冷的尸体上的,
不是泥土,而是鲜花和绿叶,
鲜花,是那失去了的欢乐,
绿叶是至今犹存的希望。

2.

Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom, 
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
V1:2

你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。

V2:二
忘却那些死去的、失去的?哦,
还有他们的阴魂会来寻求报复;
记忆,将使心灵化为坟墓,
悔恨,会在精神抑郁时潜入,
用阴森的耳语向你诉说:
欢乐,一旦失去便是痛苦。

1818年

No.5 Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live 别揭开这画帷

V1:查良铮 译

V2:江枫 译

Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live
V1:别揭开这画帷

V2:十四行:无题

Lift not the painted veil which those who live 
Call Life: though unreal shapes be pictured there, 
And it but mimic all we would believe 
With colours idly spread,—behind, lurk Fear 
And Hope, twin Destinies; who ever weave 
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear. 
I knew one who had lifted it—he sought, 
For his lost heart was tender, things to love, 
But found them not, alas! nor was there aught 
The world contains, the which he could approve. 
Through the unheeding many he did move, 
A splendour among shadows, a bright blot 
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove 
For truth, and like the Preacher found it not.
V1:别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

V2:不要掀起那活人称之为生活的彩幕,
虽然描绘着的是一些不真实的图形。
只不过是用漫不经心的色彩的涂布
模拟我们愿意信以为真的一切情景;
幕后有孪生的命运——希望和恐怖,
不断在无形的凄凉深渊上编织他们
自己的投影。我知道有人曾掀起过,
要寻找目标献出爱情,他迷惘的心
温柔,但是,不幸,他,一无所获。
那里也没有这世界所能容纳的任何
他能称许的事物;他穿过冷漠人群,
像亮斑落在幽暗的舞台上,像明辉
陷入阴影,像努力追求真理的精灵。
像那传道者,也未能找到它的踪影。②

1818年

①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”

②《旧约·传道书》第七章记述传道者(所罗门)的话:“我将这事一一比较,要寻求其理。我心仍要寻找,却未曾找到。”


An Ode
WRITTEN OCTOBER, 1819, BEFORE THE SPANIARDS HAD RECOVERED THEIR LIBERTY.V
V1:颂诗(写于一八一九年十月,西班牙人获得自由以前)

V2:颂歌(写于1819年10月,西班牙人重获自由之前)

Arise, arise, arise!
There is blood on the earth that denies ye bread;
Be your wounds like eyes
To weep for the dead, the dead, the dead.
What other grief were it just to pay? 
Your sons, your wives, your brethren, were they;
Who said they were slain on the battle day?
V1:起来,起来,起来吧!
不给你们面包的土地流着血水;
让你们的伤口象眼睛
为那死去的、为那死去的落泪。
还有什么方法能倾泻你们的悲伤?
那岂不是你们的儿子、妻子、兄弟,
说他们被杀死,在战斗的日子里?

V2:起来,起来啊,起来!
不为你们生产粮食的土地出现了鲜血; 
让你们的创口都化为眼睛,
哭泣那些死去的、死去的、死去的。
还有什么样的伤痛值得这样的悲哀?
你们的儿女、妻子和兄弟,是他们,
是他们在战争的日子里遭到了杀害。 

Awaken, awaken, awaken!
The slave and the tyrant are twin-born foes;
Be the cold chains shaken
To the dust where your kindred repose, repose:
Their bones in the grave will start and move,
When they hear the voices of those they love,
Most loud in the holy combat above.
V1:醒来,醒来,醒来呵!
奴隶和暴君原是双生的仇敌;
把冰冷的枷锁打落
在你们的亲人安息的尘土里;
他们的尸骨会怎样惊醒和跃动,
一旦听到他们所爱的人的歌唱
在这神圣的战斗中最为高昂!

V2:醒来,醒来啊,醒来!
奴隶和暴君从来是孪生的仇敌; 
快挣脱那冰冷的锁链,
把它抛弃到亲人们埋葬着的大地;
他们的骨骺在墓中也会惊醒而动作,
当听到了所爱的人们所发出的呼唤——
地面上神圣斗争中高于一切的呐喊。

Wave, wave high the banner! 
When Freedom is riding to conquest by:
Though the slaves that fan her
Be Famine and Toil, giving sigh for sigh.
And ye who attend her imperial car,
Lift not your hands in the banded war,
But in her defence whose children ye are.
V1:高高地,高高举起旗帜!
自由女神在驰骋,朝向着胜利:
尽管那侍奉她的仆人
是“饥饿”和“苦辛”,以叹息还叹息。
而你们,她庄严的车驾的从者呵,
别为那合伙的打劫伸手支援,
你们是自由之子,只为她而战。

V2:举起,把战旗高高举起!
自由正在扬鞭策马向前猎取胜利,
尽管在一旁为她执扇的仆役——
劳苦和饥馑,还在相顾吹嘘、叹息。
你们追随在她威严战车左右的勇士,
切不可参与结伙行劫的战争,但是,
作为她的儿女要为捍卫她前赴后继。

Glory, glory, glory,
To those who have greatly suffered and done!
Never name in story
Was greater than that which ye shall have won.
Conquerors have conquered their foes alone,
Whose revenge, pride, and power they have overthrown
Ride ye, more victorious, over your own.
V1:光荣,光荣,多么光荣!
谁要是为她受苦,死在沙场!
历史上没有一个名字
能比你们将要赢得的更为辉煌。
过去的征服者所以征服了敌人,
不过克制他们的仇恨、骄傲、威力。
但你们呵,对敌人将有更多的胜利。

V2:光荣,光荣啊,光荣
归于作出了伟大牺牲和贡献的英雄! 
史册上还没有这样的荣誉,
能和你们即将赢取的声名相比。
历来的征服者征服对手,只不过是,
压倒他们的报复、傲慢和威力;前进,
用更辉煌的胜利战胜你们自己的敌人! 

Bind, bind every brow
With crownals of violet, ivy, and pine: 
Hide the blood-stains now
With hues which sweet Nature has made divine:
Green strength, azure hope, and eternity:
But let not the pansy among them be;
Ye were injured, and that means memory. 
V1:哦,给每人的额角扎上
紫罗兰、常春藤、和松枝的冠冕;
用大自然所崇奉的
优美的彩色遮住那点点血斑:
青色的力量,蔚蓝的希望和永恒;
一切都要,只是不要忧伤的紫堇,
你们受过凌辱,那会使记忆刺心。

V2:戴上,给所有的额头戴上
紫罗兰、常春藤和青松翠柏的冠冕, 
用自然所尊重的优美色彩
且覆盖住你们额上的血迹斑斑。
用碧绿的力量,永恒,和蔚蓝的希望,
但不要让三色堇在它们中间混藏。
你们曾遭受凌辱,这应该永记不忘。

(1819年)

注:

[Published with "Prometheus Unbound", 1820.] 

(1)拿破仑政权崩溃后,斐迪南七世在西班牙恢复了波旁王朝的专制统治,1812年的宪法被废除,解放战争时期的革命战士遭到迫害。1819年,西班牙政府为镇压美洲殖民地革命,在卡迪斯集结近二万名远征军。一部分具有自由思想的贵族军官在资产阶级支持下发动革命,这首颂歌就写在那年10月。

(2)雪莱把战争明确地分为两类,把在“神圣同盟”的名义下组织的战争称为结伙行劫,而号召人们为争取和保卫民族的独立、自由、解放而战斗。

我要雪莱诗 孤独者一段的英文~

8. (1/2)英语作业,1、你出去的时候有一个人来看你。2、汤姆不知道他是否能够加入我们。3、看到这张照片,...

1、There has a person having come to see you when you're out.
2、Tom doesn't know whether he will join us.
3、He remembered his childhood when he saw this photo
4、I do this just due to them.