帮忙翻译一下下面的句子,谢谢啦

2024-05-19 16:03

1. 帮忙翻译一下下面的句子,谢谢啦

第一个句子好像有点问题吧如果想表达“大家都同意下次会议的时间吗”的话我们能商定一下下次会议的日期吗?他言行不一 1我们能敲定(商量)一

帮忙翻译一下下面的句子,谢谢啦

2. 请帮我翻译下面这几个句子

1.她希望飞机哪怕是提前一小时到也成.(o_0好多东西翻译成中文就不叫中文了...)
2.毕竟,她已经快一年没有见到JOE了.
3.今年,无论如何(其实however并没有意思的,只是习惯插入语),不是那么必要,一部分因为Joe对城市非常熟悉,但是主要是因为Ana说她可以为了见他而休一个下午的假.

呼呼,尽力了.
因为英语毕竟是另一门语言,所以两门语言也有讲不清楚的地方.
我也对语法相当迷糊,全是凭之前在国际砸下的基础...
LZ酌情吧~

3. 帮忙翻译一下这几个句子

1.我确实很爱我的妈妈,但有一点就是她并不想让我看起来和她一样。
2.谷歌的基于它声称被因为被攻击所以退出中国的威胁(长句,意译)让数以百万计的中国使用者感到忧虑。(这句中的attacks应为attacked)
3.当他们把黑盒子取出来之后没有用多长时间就找到了飞机撞毁的原因。
4.我可能会借给你我的自行车,但我还没借,除非你能很快回来。

帮忙翻译一下这几个句子

4. 请帮忙翻译下面三个句子谢谢

1.it is no wonder that one in six children in the uk are classified as fat before they start school.
1. 不足为奇的是,英国有六分之一的学龄前儿童被归为肥胖体形。
 
2.a whole generation will become too unfit to perform even the most basic tasks.
2. 整整一代人哪怕去完成一项最基本的任务,也会显得力不从心(或不合时宜)。(貌似句子不完整,表意不明确)
 
3.where heart disease and cancer have been on a steady increase for the past 40 years.
3. 在....,心脏病与癌症病例在过去40年里持续增长。(句子不完整)
 
 
您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。

5. 帮忙翻译一下这几个句子

1. EQ与IQ并不对立。有些人天赋优异,IQ和EQ都很高;有些悲催的人则相反。
2. 最终其达到成熟期,之后便是一个几乎不可避免的衰退期。(经济?股市?)
3. 斯托特说:“作为家长,我们非常希望孩子能从不犯错,但是这种愿望(及其驱使的行为)通常只会带来更多的问题。”
4. 假如关于股票有什么特别的技巧,那就是当人们蜂拥购买股票时,股票的价格也就会迅速水涨船高。(废话)
5. 人们意识到家庭生活中的不和谐因素近些年来已经造成了严重的后果。因此,越来越多的人开始将家庭放在首要的位置。

帮忙翻译一下这几个句子

6. 请帮我翻译一下这些句子

影响方式的想法,你表现得开始组织或哲学 3.感觉事情是真的,并存在 4.当人遵守法律和规则,并不会引起麻烦 5.照顾孩子,直到它们成人 6 2。给了很多重要的

7. 求翻译下面两段句子

1.支付地震所造成的损失,可能要在较多短期借贷和再考虑支出重点之间作出综合权衡。
2.此外,地震对经济造成较大影响,经济增长速度比预期慢,这都有可能会使名义国内生产总值比截至于2015年五年原规划累积低150亿美元。
我亲自翻译的,我搞商务英语的,质量有保证。

求翻译下面两段句子

8. 请翻译一下这几个句子,顺便解释一下谢谢

rather than 用作比较。前面说a secretary may have to be more of an organizer,supervisor or trainer(一个秘书可能更得成为一个组织者,监管员,培训师)后面本应说rather than a secretarty may have, as before,to be in charge mainly of typing.(而不是象以前一样主要负责打字工作),但是为避免重复,语法上要用分词having代替a secretary may have,因而成了句中的表达形式。
全句译为:随着新一代经理们越来越多地自己做打字工作,一个秘书可能更得成为一个组织者,监管员,培训师,而不是象以前一样主要负责打字工作。但是,肯定地,这会因公司的不同而有所区别。
供参考。