请懂法律英语的帮忙翻译一下!

2024-05-17 16:57

1. 请懂法律英语的帮忙翻译一下!

5.4 保密:当事人认可本协议的存在和条款内容以及双方之间就本协议的准备和履行所交换的任何口头或书面信息均被视为机密信息,未经另一方书面同意,除下列信息外,不得向任何第三方披露任何相关的机密信息:
(a)是或者即将属于公共领域(通过接收方未经授权的披露除外); 
(b)有义务根据适用的法律或法规,任何证券交易所的规则或法院或其他政府机构的命令予以披露; 或
(c)公司向其股东,投资者,法律顾问或财务顾问披露,但应受与本节规定类似的保密义务的约束。

请懂法律英语的帮忙翻译一下!

2. 法律英语翻译!求懂行的高手帮助~

原则上我是不做这种事情的。
The view that principle of good faith should be regarded as "King's Item" in civil law has been the greneral view in Chinese civil circles. But either from the origin or in the development, principle of good faith has a tight relation with human's sactions. Moreover, compared with civil law, business law has commercial trustworth in larger scale, therefore, the economic fundamention, historical development and the academic study trend of principle of good faith all suggest that it plays a more important role in the field of business law. There are obvious differences in scope of application, fundamention, contents and so on between the principle of good faith in business law and that in civil law. Starting from the angle of comparsion and study, this paper suggested that priciple of good faith is more applicable in business law. And integrating with the trend that priciple of good faith is playing a more and more important role in modern law, considering the development of social market economy in Chine, this paper further suggests the special importance of establishing the social environment dominated by good faith to supply and complete our law system.

大哥,文章中,不要用本人,摘要中用本文或者用笔者,呵呵
不过这个摘要的逻辑性不够好,建议你找指导老师商量商量。
翻译我给你放上面了,好好学英语哈。

3. 法律英语翻译,求助!

1。外国人愿意从事不以盈利为目的的活动,被下由司法咨询内政部长和国家对国家安全局主席颁布了一项规定,条款和条件规定司法部许可。
2。这些外国人所投资金额不少于600000列弗-每一个外国人获得在保加利亚的房地产的所有权,或者一个外国人,谁拥有超过50个的保加利亚贸易公司的资本分,他投资了相同数量的公司,因此,公司已经在全国获得的值房地产ownershipp;在日期为长时间逗留的外国人或法人应当具备完全支付的金额记入一个帐户在保加利亚执业信用制度允许填充,如果用借来的资金获得了性能,贷款余额不得超过25厘。
3。这些外国人投资至少250000列弗在保加利亚贸易公司的资本在投资促进法在经济上处于不利地位的地区投资,而外国人是一个合作伙伴或投票权股票的股东,拥有不少于250000列弗获得至少5的工作场所是保加利亚公民开放,保持时间,由经济部的注册时间,能源和旅游。

法律英语翻译,求助!

4. 跪求法律英语翻译。。。急急急急!!!!

1.A valid contract usually includes the following four elements: (1) the contract both sides agree (2) the price (3) contracts required agreement (4) each party hereto with legal qualifications.
2.The jury system refers to a group of vowed of people gathered to debate the fact that the referee, make justice in the jury to perform the duties of the members which is juror.
3.The United States constitution stipulates the congress is the main lawmakers, but congress of law must obey the President's veto. Administrative agencies responsible for foreign affairs, but the treaty concluded with foreign governments need to pass the senate approval.
4.Tort law aims to compensate the person or property by others illegal act of infringing upon man, damage compensation is usually money compensation.
5.In our country main punishment have the following kinds: (1) control (2) criminal detention (3) fixed-term imprisonment, (4) life imprisonment (5) the death penalty
6.In the United States, the court has the authority to examine congress, the state, and the laws of the region, aimed to determine whether these laws consistent with the constitution.
7.A country's property law reflects his personal and collective right basic attitude, the American constitution recognition and protection of private property.
8.Citizens from birth till death, has civil rights, shall enjoy civil rights and assume civil obligations.
1.受人权法案保障的权利不是绝对的。在合同章程中阐述的原则是得到政府的形式和内容。归根结底,这是美国最高法院的合同章程,即赋予意义解释,并确定边界,由合同章程的权益保障每当受到抑制成为诽谤性言论。
2.对过失侵权的侵权行为是最广泛,是最人身伤害案件的基础。它的四个经典内容如下:(1)被告欠了应有的谨慎责任(也就是说,他的行事作为的情况下,合理谨慎的人)向原告(2)被告违反该义务;(3)被告的违约是原告受伤的法律和近因;(4)原告蒙受作为被告的行为而遭受损失。
3.违反合同的法律概念是一个有约束力的协议是由一个或多个得不到尊重当事人多次未履行合同或受到干扰,另一方的性能。
4.一个轻微违规、部分违约或无形违约一方,破坏方发生的无权定单的义务的履行,但只有收集实际耗用的损害。(这句完全不知在说什么)
*****本人几近法盲,以上内容,请再自行修改。******

5. 请懂法律英语的朋友帮忙翻译一下,谢谢!

Terminal includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. 
"终点站”包括任何地点,是否有上盖,如码头、仓库、集装箱场站或 公路、铁路,或航空货运站。

The Seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. 
在指定港口或地点目的地的终点站,卖方承担所有涉及把货物运抵及卸货的风险。

The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. 
建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。

Moreover, if the parties intend the seller to bear the risks and costs involved in transporting and handling the goods from the terminal to another place, then the DAP or DDP rules should be used.
此外,如果当事人想要卖方承担从终点站到另一地点运输和装卸货物的风险和费用,应使用DAP贸易术语或DDP贸易术语。

However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. 
然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

请懂法律英语的朋友帮忙翻译一下,谢谢!

6. 法律英语翻译急求 速度~~~!

德州民事诉讼规则中的法官回避程序适用于刑事案件。参见State ex rel. Rosenthal v. Poe, 98 S.W.3d 194, 198 (Tex.Cr.App.2003)。如果De Leon能够证明被回避的行为是纯粹“部长级的”并且 De Leon 无法获得适当的法律补偿,法庭将授予救济命令书。
上诉法院称,被申请人因而主张他并没有责任来撤换自己或者将该撤换动议交由另一位法官决定。被申请人辩称,他并不出席“初步证明回避案件”的程序。见 Chavez, at 112-13; see also McClenan v. State, 661 S.W.2d 108, 110 (Tex.Cr.App.1983) (为了使规则第18条a款可适用,动议必须有初步证据并且对于寻求的回避有适当的理由)。刑事案件中的法律发展为“刑事审判的法官对于回避的动议是否符合规则第18条a款,可以做出初步决定”即便“民事案件”的判例法“与其截然不同”。

手打翻译,应该没什么问题,请采纳。

7. 求法律英语翻译,谢谢!

A long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes, scholars or trainees, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the Investment Promotion Act.
 
中文翻译:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,他们是从事科学研究的外国人,是1年以下教育计划的学生,学者,实习生,还有代表旅行机构的出差的外国人,还有包括,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员.
 
如果满意,请及时采纳,谢谢!

求法律英语翻译,谢谢!

8. 急求翻译!法律英语。

正常的价格按照下列方法确定:
1.如果产品与相同或者相似的进口产品在出口国家的市场拥有可比的价格,他们的价格水平必须是处于相同的水平。
2.如果产品与相同或者相似的进口产品在出口国家的市场上没有可比的价格,那么正常的价值必须为以下的两者之一:(1)可与之媲美的价格相同或相似的产品出口到第三国,或者,(2)相同或相似的产品的生产成本需加上合理的费用和利润。