谁知道这部小说叫什麼名字? 是经典外国文学/翻译文学

2024-05-18 18:12

1. 谁知道这部小说叫什麼名字? 是经典外国文学/翻译文学

狄更斯的《远大前程》?情节有点相似。

谁知道这部小说叫什麼名字? 是经典外国文学/翻译文学

2. 我喜欢文学小说怎么翻译

我喜欢文学小说的英文翻译是:I
like
the
literature
novel
。希望帮到你。

3. 如何成为一名文学小说译者

首先要学会你想要编辑的那种语言,然后多看书,了解翻译技巧和要求,再尝试翻译

如何成为一名文学小说译者

4. 看翻译过的文学作品或者普通小说能够提升中文水平吗?

手打原创:

关于看翻译小说对中文水平的益处,要从两方面来看,如果说是了解中国传统文化知识这块,恐怕意义不大,所以我想,你更多是要问的写作方面的水平,我认为主要有几下几个方面:

1、根据我看翻译作品的感觉,虽然翻译名著的本身,肯定是文笔优美的,但是,他国文字译成中文之后,会失去很大一部分艺术品味。所以你要看文笔的话,不如看译者的中文作品(很多译者,本身就是作家,翻译,同时也创作)

2、有助于拓展知识面,了解世界文化风情,这样对创作素材的积累肯定是有利的,而且多了解各家之言,可以让你看待某些带色彩的事物时,有客观的能力。

3、写作方法,这恐怕是最重要的一点,大家在结构和技巧方面,往往有自己独到的一面,这种方法是没有语言界限的,学习过来,必然对你的中文创作大有益处。

5. 请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?

可以这样说,一个著名的翻译家约对是一个优秀的文学家甚至综合方面的艺术家。
优秀的翻译家,应该同时是一个优秀的文学家、艺术家和博物家。

为什么呢?古文(文言文)翻译成现代白话文,有一个面则叫“信”、“达”、“雅”。
信——诚信,不会翻译就不要下手,更不能故意错意来骗人。
达——诚信基础上,语句通顺,不同语序、时态等转换良好,适合新的读者,即忌机械直译。
雅——在前两者基础上,选用最恰当的词汇,力求优美、讲究词藻和韵律。

而翻译外语完全得符合以上三个条件才行。

首先,如果一个人的思想境界不高,思想认识不够,没有学识也就没有各方面的识见,则第一点“信”也做不到。如果只懂外语或本国语言,则第二点“达”也是做不的。如果两种语言都比较精通,而对两个语言社会的方方面面不太懂,则也做不到第三点“雅”。

一,得有一定的外语基础,还得不停地翻字典、查阅和参考其他人的译作,他非得对所翻译作品有一定的了解,学习和掌握原作者的写作特点、心理特征等。像鲁迅先生除了是伟大的文学家、革命家和思想家外,还是一个优秀的翻译家,除了他的大量译著以外,还有他本人的小说中的一些细节描写来举例,他的小说《伤逝》中的男主人公涓生,失业中只好以译著来谋生,其中有一句神来之笔——“译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。”,这说明鲁迅先生本人对译著者的生活和工作十分的熟悉,也说明翻译家的工作是十分辛劳的。

第二,还得熟悉本国读者的爱好和特点,就是对原著十分熟悉以外,还得把原著还原成本国的文字,既不改编原文的风格,又得照顾本国读者的心理和习惯。如果是把本国作品译到外国去也一样,得照顾外国读者的阅读习惯。还要做杂家,做博物家,不能机械简单地去直译,对两个国家、民族,两种语言环境的方方面面都有一定的研究。

最后,说一下著名翻译家的例子。
唐僧,他在本国即是佛学高僧,对中原文化十分熟悉,西游沿徒也是有意识地去识记,在印度又生活学习多年,这样,虽然《大唐西域记》不是他亲自书写,但是,毫无异议,他是个文学家。

鲁迅,著名的翻译家,著名的文学家和思想家。

瞿秋白,著名的翻译家,同时也是著名的文学家和社会活动家。

梁实秋,著名的翻译家,同上,也是个著名的文学家。

傅雷,著名翻译家,而他本身,则是一个著名的文学家和音乐家。

请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?

6. 文学翻译的重要性

与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。

7. 推荐几个翻译外国小说比较有水平的人

可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的。
好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。 
以下是一些被认为较好的翻译。 
人民文学出版社简称人文 
上海译文出版社简称译文 
译林出版社简称译林 
漓江出版社简称漓江 
《战争与和平》上海译文草婴  短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好 
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴  或 三联书店罗稷南 
《复活》人文汝龙  或 上海译文草婴 
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的 
《呼啸山庄》译林杨以  短期无法超越 上海译文方平译的也很好 
《尤利西斯》人文金是   译林肖乾的也较好 
《傲慢与偏见》译文王科一 
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越 

《苔丝》人文 张谷若  译文郑大民的也不错 
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越   译文郑克鲁的也很好 
《巴黎圣母院》译文管震湖   人文陈敬容的也很好 
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 
《莫泊桑小说》花城王振孙  人文郝运的也较好 
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好 

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越 
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 
《三个火枪手》译文社郝运王振孙  人文社周克西《三剑客》也不错 
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本 
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然 
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的 
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的 
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。 
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 
《一个人的遭遇》人文社草婴的 
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过 
《麦田里的守望者》译林社施咸荣  漓江也出过 
《斯巴达克思》译文李良民的 

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错 
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错 
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错 
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本] 
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

推荐几个翻译外国小说比较有水平的人

8. 文学作品 用英文怎么说?

文学作品的英文为:literature或者literary works。
例句:
这一时期的文学作品中都没有提及他们的存在。
No reference to their existence appears in any literature of the period. (《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)
这样的文学作品很受群众欢迎。
Literary works of this kind are well received by the masses. (《汉英大词典》)


扩展资料:
推荐的英文文学作品:
1、Shakespeare: Romeo and Juliet
《罗密欧与朱丽叶》,威廉·莎士比亚
2、 Machiavelli: the Prince
意大利文艺复兴时期作家马基雅维利《君主论》
3、 Austen: Pride and Prejudice
《傲慢与偏见》,出版于1813年,是19世纪英国小说家简·奥斯丁的代表作
4、 von Goethe: Sorrows of Young Werther
《少年维特的烦恼》是第一部让歌德在德国几乎一夜成名的小说。
5、 Frank: The Diary of a Young Girl
《安妮的日记》由安妮·弗兰克所写,此书发行版的内容是摘录自安妮在纳粹占领荷兰的时期所写的日记的内容,于战后由她幸存的父亲加以整理出版。
参考资料来源:百度百科-文学作品
凤凰网-翻译和文学
最新文章
热门文章
推荐阅读