韩素音青年翻译奖的历届赛事汇总

2024-05-17 16:47

1. 韩素音青年翻译奖的历届赛事汇总

年份  1986年  赛次  首届青年有奖翻译比赛  主办单位  《中国翻译》编辑部  亮点  参赛对象为35岁以下青年。该竞赛自此每年举办一次。  英译汉组原文  Sunday/Elizabeth Best  年份  1987年  赛次  第二届青年有奖翻译比赛  联合主办单位  浙江省翻译工作者协会  亮点  参赛者年龄放宽到40岁。  英译汉组原文  The Kiss/Kate Chopin  年份  1988年  赛次  第三届青年有奖翻译比赛  联合主办单位  湖北省译协、武汉译协  英译汉组原文  Doug Heir/Lynn Rosellini  年份  1989年  赛次  第一届“韩素音青年翻译奖”竞赛(原第四届青年有奖翻译比赛)  联合主办单位  江西省翻译工作者协会  亮点  韩素音女士为“有奖翻译”活动提供赞助基金,经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。因此1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。  英译汉组原文  Trust/Andy Rooney  年份  1990年  赛次  第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  陕西省翻译工作者协会  英译汉组原文  Han Suyin's China  年份  1991年  赛次  第三届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  天津翻译工作者协会  英译汉组原文  The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace  年份  1992年  赛次  第四届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  江苏省翻译工作者协会  亮点  参赛者年龄放宽到44岁。  英译汉组原文  The Blanket/Floyd Dell  年份  1993年  赛次  第五届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  福建省翻译工作者协会  英译汉组原文  How Should One Read a Book?/Virginia Woolf  年份  1994年  赛次  第六届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  重庆市翻译工作者协会。  英译汉组原文  Glories of the Storm  年份  1995年  赛次  第七届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  广州市科学技术协会、广州市人民政府外事办公室  共同承办单位  广州翻译协会、广州科技翻译协会  英译汉组原文  Why Measure Life in Heartbeats?  年份  1996年  赛次  第八届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  南京翻译家协会  共同承办单位  南京国家高新技术开发区  亮点  首次增设汉译英方向。  英译汉组原文  Felicia's Journey/William Teevor  汉译英组原文  可爱的南京  年份  1997年  赛次  第九届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  湖南省翻译工作者协会、长沙铁道学院《外语翻译》编辑部  英译汉组原文  A Visit with the Folks  年份  1998年  赛次  第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  上海市科技翻译学会  共同承办单位  上海大学外国语学院、《上海科技翻译》编辑部  亮点  再次增设汉译英方向。  英译汉组原文  The Man in the Water  汉译英组原文  怀想那片青草地  年份  1999年  赛次  第十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  商务印书馆  共同承办单位  《中国翻译》编辑部、商务印书馆“译作室”  英译汉组原文  The Treasures in Store at the Shore  汉译英组原文  黎明前的北平  年份  2000年  赛次  第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  南开大学外国语学院  英译汉组原文  Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan  汉译英组原文  霞/冰心  年份  2001年  赛次  第十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  广东外语外贸大学  英译汉组原文  On Going Home/Joan Didion  汉译英组原文  歌德之人生启示/宗白华  年份  2002年  赛次  第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  清华大学外语系  英译汉组原文  An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg  汉译英组原文  想起清华种种/王佐良  年份  2003年  赛次  第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  外交学院英语系  英译汉组原文  A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court  汉译英组原文  常想一二  年份  2004年  赛次  第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  苏州大学外国语学院  英译汉组原文  Entering The Maze  汉译英组原文  启示  年份  2005年  赛次  第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  中南大学外国语学院  英译汉组原文  Beauty (Excerpt)  汉译英组原文  老来乐  年份  2006年  赛次  第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  上海外国语大学高级翻译学院  英译汉组原文  The Literature of Knowledge and the Literature of Power  汉译英组原文  读书苦乐  年份  2007年  赛次  第十九届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  澳门理工学院  亮点  汉译英组译文首次与英译汉组持平。  英译汉组原文  The Making of Ashenden (Excerpt)  汉译英组原文  在义与利之外  年份  2008年  赛次  第二十届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  中国翻译协会  共同承办单位  《中国翻译》编辑部、中国人民大学外国语学院  英译汉组原文  Philosophy vs. Emerson (Excerpt)  汉译英组原文  父爱的尺度(节选)  年份  2009年  赛次  第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  北京大学翻译硕士(MTI)教育中心  共同承办单位  得到了高等教育出版社、外语教学研究出版社、北京大学出版社、元培世纪(北京)教育科技有限公司、SDL公司、北京东方正龙数字技术有限公司等机构的大力支持。  亮点  本届比赛实行在线提交参赛译文方式并设了复赛环节。  英译汉组原文  Beyond Life  汉译英组原文  可贵的“他人意识”  年份  2010年  赛次  传神杯第二十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  中国翻译协会、《中国翻译》编辑部  共同承办单位  上海对外贸易学院承办  亮点  参赛者年龄放宽到45岁以下。  英译汉组原文  Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters  汉译英组原文  蜗居在巷陌的寻常幸福  年份  2011年  赛次  第二十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  对外经济贸易大学英语学院  亮点  竞赛文章改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材;  有效译文数量突破2000人。  英译汉组原文  Are We There Yet?  汉译英组原文  摩天大楼指数——如影随形的经济危机  年份  2012年  赛次  第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛  联合主办单位  江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心)  英译汉组原文  It’s Time to Rethink ‘Temporary’  汉译英组原文  语言与社会身份

韩素音青年翻译奖的历届赛事汇总

2. 韩素音国际翻译大赛报名时间2022

中国翻译协会官网发布通知的时间为1月12日,从这一天开始就可以报名。
报名成功后,请在2022年5月31日前登录中国翻译协会官网34届韩素音国际翻译大赛专栏,点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示报名信息,参赛者请根据提示在线提交相应组别的参赛译文。
2022年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受参赛译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。为避免5月31日服务器过度拥挤,请尽量提前提交参赛译文。

3. 韩素音国际翻译大赛报名时间2022

中国翻译协会官网发布通知的时间为1月12日,从这一天开始就可以报名。
报名成功后,请在2022年5月31日前登录中国翻译协会官网34届韩素音国际翻译大赛专栏,点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示报名信息,参赛者请根据提示在线提交相应组别的参赛译文。

从2018年起“韩素音青年翻译奖竞赛”正式更名为“韩素音国际翻译大赛”。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。
欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,竞赛原文请参见《中国翻译》2018年第1期夹页、“中国翻译”微信公众号或中国翻译协会网站发布的内容。

参赛者年龄:45岁以下(1973年1月1日后出生)。
参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

韩素音国际翻译大赛报名时间2022

4. 34届韩素音获奖名单

二等奖名单如下:
陈雨露(南开大学外国语学院)
李宋巧(北京师范大学珠海校区)
李欣然(天津外国语大学)
刘格(北京第二外国语学院)
刘楠(中国地质大学)
卢国铫(厦门理工学院)
平哲(合肥工业大学)
石可(南京师范大学)
王新悦(西安石油大学)
夏洋洋(上海电子信息职业技术学院)
杨媚宇(中国政法大学)
于会远(南京航空航天大学)
赵悦俨(安庆师范大学)
周艳(海南大学)
朱智萌(山东科技大学)


三等奖获奖名单如下:
包宇涵(南京工程学院)
陈怡帆(江南大学)
董小歌(广西科技大学)
孔令娜(自由译者)
李晖(河南省人民医院)
刘春蕊(河北师范大学)
刘捻(安徽新华学院)
刘雅慧(浙江越秀外国语学院)
马书懿(华东理工大学)
潘思艳(东华理工大学)
沙玮玮(华中科技大学)
邵正棋(南京师范大学)
唐锦芝(扬州大学)
田梦琳(天津外国语大学)
王婧(天津城建大学)
王琳琳(湖北文理学院)
王敏(大理大学外国语学院)
王倩(云南农业大学)
王文馨(青岛理工大学)
王徐文(南京医科大学)
王雅歌(南京工业大学)
王雅儒(盐城师范学院)
王子涵(广西大学)
魏凌(武汉大学)
谢佳言(西安交通大学)
徐亿袁(西安翻译学院)
徐志坚(独课留学)
袁旌铭(重庆大学)
张晓铮(陕西师范大学)
张杨培钰(贵州财经大学)
赵翰婕(山东交通学院)
赵可一(南京工业大学)
周蕊(浙江工商大学杭州商学院)


韩素音青年翻译奖:
“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。《中国翻译》杂志社将韩素音女士有关翻译的一段肺腑之言印在了获奖证书上,以之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。

5. 第三十四届韩素音翻译大赛获奖名单

第三十四届韩素音翻译大赛获奖名单二等奖名单如下:
陈雨露(南开大学外国语学院)
李宋巧(北京师范大学珠海校区)
李欣然(天津外国语大学)
刘格(北京第二外国语学院)
刘楠(中国地质大学)
卢国铫(厦门理工学院)
平哲(合肥工业大学)
石可(南京师范大学)
王新悦(西安石油大学)

夏洋洋(上海电子信息职业技术学院)
杨媚宇(中国政法大学)
于会远(南京航空航天大学)
赵悦俨(安庆师范大学)
周艳(海南大学)
朱智萌(山东科技大学)
王雅儒(盐城师范学院)
王子涵(广西大学)
魏凌(武汉大学)
谢佳言(西安交通大学)
徐亿袁(西安翻译学院)
徐志坚(独课留学)
袁旌铭(重庆大学)
张晓铮(陕西师范大学)
张杨培钰(贵州财经大学)
赵翰婕(山东交通学院)
赵可一(南京工业大学)
周蕊(浙江工商大学杭州商学院)
韩素音青年翻译奖:
“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。《中国翻译》杂志社将韩素音女士有关翻译的一段肺腑之言印在了获奖证书上,以之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。

第三十四届韩素音翻译大赛获奖名单

6. 韩素音青年翻译奖的简介

1989年3月,中国译协的老朋友韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业,在了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中便改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。本竞赛每年举行一次,至2012年已举办24届。竞赛目前分英译汉和汉译英两个奖项,参赛者限定为45岁以下的青年翻译工作者和翻译爱好者。每年《中国翻译》杂志第一期(1月15日出版)公布竞赛原文和规则,同年5月30日截稿,杂志第六期(11月15日出版)公布获奖名单以及参考译文、参赛译文评析。本竞赛以其优秀的选材、严格的匿名评审制度、对评审结果的详细解读,而受到来自全国各地及海外青年的积极参与。是中国翻译界目前组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。2003年,第十六届“韩素音青年翻译奖”颁奖仪式上,唐家璇国务委员发来贺词说:“这是一项很有意义的活动,我很支持,希望能逐年办下去,而且越办越好。”

7. 韩素音青年翻译奖的韩素音简介

韩素音(HanSuyin,1916.9.12--2012.11.2),本名周光瑚,著名英籍华人女作家。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔大学就读。1952年,她的自传体小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,好莱坞据此改变的电影《生死恋》获三项奥斯卡奖。韩素音的作品几乎都与中国相依相恋。她多次会见和采访中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品。1980年代以来,韩素音的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》、《吾宅双门》、《再生凤凰》,小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。韩素音为奖掖后学,鼓励文化交流,捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。2007年4月,北京世纪文景文化传播有限公司引进、出版了在西方世界风靡了半个世纪的《瑰宝》(中文版),使这部书写中国的经典小说终于回归了祖国。韩素音对中国的情感终生不渝。她曾说:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”韩素音生前长住瑞士洛桑。她于瑞士洛桑时间2012年11月2日中午12:30分去世,享年96岁。

韩素音青年翻译奖的韩素音简介

8. 韩素音青年翻译奖的介绍

“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。《中国翻译》杂志社将韩素音女士有关翻译的一段肺腑之言印在了获奖证书上,以之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。为了中国的四个现代化,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。”